Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh – Doãn Quốc Sỹ


Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh
NXB Nam Sơn 1960
Doãn Quốc Sỹ
393 Trang


Truyện Kiều ( Đoạn trường tân thanh) là tác phẩm quá quen thuộc trong chương trình Ngữ văn. Nhưng đa số các em học sinh chưa hiểu về nguồn gốc cái tên này. Ngày xưa Nguyễn Du đặt tên tác phẩm của mình là Đoạn trường tân thanh. Ông không hề biết đến cái tên Truyện Kiều như ngày nay chúng ta gọi.

Download Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh – Doãn Quốc Sỹ.PDF
Download Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh – Doãn Quốc Sỹ.PDF
Download Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh – Doãn Quốc Sỹ.PDF

Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 299.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Tư Liệu Truyện Kiều-Bản Duy Minh Thị 1872 – Nguyễn Tài Cẩn


Tư Liệu Truyện Kiều-Bản Duy Minh Thị 1872
NXB Đại Học Quốc Gia 2002
Nguyễn Tài Cẩn
558 Trang

Bản Kim Vân Kiều tân truyện do Duy Minh Thị tân thuyên năm Nhâm Thân (1872) đã được in tại Phật Trấn – Việt Đông bên Trung Quốc. Kể về năm in thì bản ấy ra đời sau bản Liễu Văn Đường tân san năm Bính Dần (1866) tới sáu năm.

Bản này đã được tái bản ba lần: Bảo Hoa các (1879), Văn Nguyên đường (1879) và Thiên Bảo lâu (1891). Các lần tái bản sau đều khắc đúng như bản in lần thứ nhất.

Năm 1884, Abel Des Michels người đầu tiên dùng bản Duy Minh Thị để dịch Truyện Kiều sang Pháp ngữ, đã có nhận xét rằng bản ấy có quá nhiều lỗi vì đã được giao cho những người thợ Trung Quốc không biết tiếng Nam (chữ Nôm) khắc ván in. Bản ấy chỉ được phổ biến ở miền Nam và Trương Vĩnh Ký cũng đã có tham khảo khi phiên âm Truyện Kiều lần đầu tiên sang quốc ngữ. Nhưng bản Duy Minh Thị đã không được các nhà nghiên cứu Truyện Kiều ở miền Bắc dùng làm tài liệu tham khảo. Mãi tới năm 1971, bản Duy Minh Thị mới được ông Vũ Văn Kính dùng làm tài liệu để biên soạn quyển Đoạn trường tân thanh khảo lục nhưng ông cũng không chép theo bản này mà phần lớn đều theo bản Kiều Oánh Mậu (1902) và bản Quan Văn đường (1925).

Người đầu tiên đi sâu vào văn bản này là cụ Hoàng Xuân Hãn. Cụ cho biết: “Bản này in sai rất nhiều, cho nên không mấy ai để ý tới. Nhiều khi người ta cho là bản một người dốt chép lại, không ai để ý. Nhưng sự thực bản ấy là bản quý nhất. Tôi chắc chắn với sự suy xét ấy, tôi thấy không những là về mặt niên đại, về chữ húy của mình, chỉ có húy đời Gia Long không có húy đời Minh Mạng, thì biết rằng bản viết người ta theo đó để mà sao lại, chắc chắn đầu đời Gia Long”

Cụ Hoàng Xuân Hãn lại cho rằng: “Bản ấy có nhiều sai lầm nhưng qua cái sai lầm một cách giản dị mà mình lại chữa được một cách chắc chắn”.

Tiếc rằng quyển Kiều tầm nguyên của cụ đến nay vẫn chưa được in ra nhưng qua một thí dụ(2) mà cụ đã sửa lại thì thấy cũng chẳng giản dị chút nào. GS. Nguyễn Tài Cẩn, người noi theo phương pháp nghiên cứu Truyện Kiều của cụ Hoàng Xuân Hãn, đã cho xuất bản ba quyển nghiên cứu về bản Duy Minh Thị:

Tư liệu Truyện Kiều – Bản Duy Minh Thị 1872.
Tư liệu Truyện Kiều – Từ bản Duy Minh Thị đến bản Kiều Oánh Mậu.
Tự liệu Truyện Kiều – Thử tìm hiểu bản sơ thảo Đoạn trường tân thanh.

Qua ba quyển ấy, chúng tôi nhận thấy cũng còn có nhiều điều chưa ổn trong việc phiên âm các chữ bị khắc sai. Chúng tôi, sau khi nghiên cứu kỹ lại bản Duy Minh Thị, xin có một số đóng góp để đánh giá lại công trình tân thuyên và tân san ấy vì không thể coi bản ấy là “một bản quý nhất” được.

Chúng tôi nhận thấy bản in năm 1872 không được rõ và lại bị lem bẩn quá nhiều, có nhiều chữ không đọc được nên đã cho in bản Tân mão (1891) thay vào vì như GS. Nguyễn Tài Cẩn đã nhận định: bản Duy Minh Thị đầy rẫy sai lầm nhưng khi đem trùng san năm 1879 và 1891 thì trong các bản mới trùng san này các sai lầm cũ vẫn để nguyên vẹn đúng y như trước”.

Biết rằng việc nhận định lại bản Duy Minh Thị cũng khó tránh khỏi những khiếm khuyết, chúng tôi kính xin các độc giả quan tâm vui lòng chỉ bảo cho. Chúng tôi xin thành thực đa tạ.


MỤC LỤC

Trang

Lời Nhà xuất bản

Lời nói đầu

Phần thứ nhất: GIẢ THUYẾT VÀ KIẾN NGHỊ

GIẢ THUYẾT VỀ QUÁ TRÌNH SÁNG TÁC TRUYỆN KIỀU CỦA CỤ NGUYỄN DU

VỀ CÁC BẢN TRỤC ĐẠI DIỆN CHO BA MIỀN NAM, BẮC, HUẾ

VỀ MỘT SỐ ĐIỂM CẦN CHÚ Ý KHI CÂN NHẮC VIỆC

PHỤC NGUYÊN TRUYỆN KIỀU

Phần thứ hai: THỬ TÌM HIỂU BẢN SƠ THẢO

ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH

Phần thứ ba: MỘT SỐ CHÚ THÍCH CẦN THIẾT

Phần thứ tư: PHỤ LỤC

VỀ HAI GIẢ THUYẾT: TRONG CÁC BẢN KIỀU NÔM CỔ ĐANG CÒN LƯU GIỮ LẠI MỘT SỐ VẾT TÍCH KỊ HÚY ĐỜI LÊ TRỊNH VÀ CHẮC

TRUYỆN KIỀU ĐÃ ĐƯỢC CƠ BẢN HOÀN THÀNH TRONG KHOẢNG 1766-1790

TÓM LƯỢC VỀ CÁC VẾT TÍCH KỊ HÚY LÊ TRỊNH HIỆN CÒN SÓT LẠI TRONG CÁC BẢN NÔM KIỀU NÔM THẾ KỈ XX

NGUYỄN THIỆN ĐÃ NHUẬN SẮC HOA TIÊN VÀO KHOẢNG NHỮNG NĂM NÀO?


Download Tư Liệu Truyện Kiều-Bản Duy Minh Thị 1872 – Nguyễn Tài Cẩn.PDF

Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 499.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Chữ Nghĩa Truyện Kiều – Lê Văn Hòe


Chữ Nghĩa Truyện Kiều
NXB Quốc Học Thư Xã 1952
Lê Văn Hòe
175 Trang

Nói về chữ nghĩa Truyện Kiều thì kể như vô cùng vì từ trước đến nay đã có biết bao nhiêu sách chú thích và hiệu đính Truyện Kiều mà vẫn chưa đi đến một sự nhất trí nào đối với một số chữ và một số câu còn có nghi vấn.

Download Chữ Nghĩa Truyện Kiều – Lê Văn Hòe.PDF
Download Chữ Nghĩa Truyện Kiều – Lê Văn Hòe.PDF
Download Chữ Nghĩa Truyện Kiều – Lê Văn Hòe.PDF

Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 199.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Truyện Kiều Chú Giải – Lê Văn Hòe


Truyện Kiều Chú Giải
NXB Quốc Học Thư Xã 1953
Lê Văn Hòe
727 Trang


Từ khi ta ra quốc ngữ , truyện Kiều đã được dẫn giải , chú thích , bình luận không biết bao nhiêu lần rồi. Nhiều bản chú giải công phu , như các bản của Bùi Khánh Diễn , Nguyễn Văn Vĩnh ( người đã có công dịch truyện Kiều ra Pháp – văn rất tinh vi ),Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim. Có bản chú giải phê phán khá đặc sắc như bản của Tản Đà. Song hầu hết các bản chỉ chú trọng có một điểm chú giải những điển cố văn chương , những chữ sách dịch hay mượn của chữ Hán.


Còn những điểm khác cũng cần thiết cho việc tìm hiểu truyện Kiều, như chú giải từ ngữ, chú giải văn lý…. thì bỏ qua. Đó là một sự thiếu sót đáng tiếc, nhất là ngày nay tiếng Việt đã được dùng làm chuyên ngữ và truyện Kiều đã được liệt vào loại sách giáo khoa căn bản tại các học đường.


Truyện Kiều là cả một kho tài liệu vô tận về điển cố văn chương , cũng như về văn phạm học,từ ngữ học ,không hiểu thấu truyện Kiều , là một điều thiệt thòi lớn. Nghĩ vậy , chúng tôi không về học vấn nông cạn , thì giờ ít ỏi , tài liệu nghèo nàn , đành bạo chú giải lại truyện Kiều hy vọng giúp ích phần nào cho an hem học viên


Nội dung chú giải gồm mấy điểm chính sau đây:

1-Chú giải những tiếng nôm khó hiểu.
2-Chú giải ý nghĩa từng câu.
3-Chú giải văn phạm ,văn pháp.
4-Chú giải điển cố văn chương , chữ sách Tàu , chữ lấy ở ca dao , tục ngữ.
5-Vạch những chữ in tác giả dùng sai.
6-Sửa những chữ in làm từ trước.
7-Sửa những lời chú giải sai lầm của các bản trước.
8-Nêu những chỗ hay , dở trong văn lý.
9-Phê bình lướt qua nhân vật trong truyện về mặt luân lý.


Chúng tôi tin rằng có chú giải như thế , thì mới mong giúp được mọi người hiểu thấu truyện Kiều , thưởng thức hết cái hay của truyện Kiều , phân biệt cái dở của truyện Kiều , nhiên hậu mới có thể dùng truyện Kiều làm công cụ học vấn giáo dục và mới có thể lợi dụng triệt để kho tài liệu vô giá ấy để phục vụ học đường. Trong niềm tin tưởng đó , chúng tôi đem hết thiện chí vào công việc chú giải này.


Tuy nhiên , không thể nào hoàn bị được việc chú giải đòi rất nhiều công phu , mà sự hiểu biết của một người chỉ có hạn. Cho nên chúng tôi hết sức hoan nghênh những điều chỉ giáo của các bậc cao minh để nếu cần sửa chữa những sai lầm và bổ sung những thiếu sót.

Download Truyện Kiều Chú Giải – Lê Văn Hòe.PDF


Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 450.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Từ Điển Truyện Kiều – Đào Duy Anh


Từ Điển Truyện Kiều

Tác giả: Đào Duy Anh
NXB Văn Hóa Thông Tin 2000
755 trang
Truyện Kiều là tác phẩm truyện Nôm cổ nổi tiếng nhất của đại thi hào Nguyễn Du cũng như của văn học Việt Nam. Theo Đại Nam chính biên liệt truyện, truyện được viết ra sau khi Nguyễn Du đi sứ nhà Thanh về và được Phạm Quý Thích cho khắc in vào khoảng thập niên 20 của thế kỷ XIX. Bản khắc in đó nay không còn nữa. Sau này, các nhà Liễu Văn đường, Thịnh Mỹ đường, Quan Văn đường, Phúc Văn đường… đã cho khắc in lại nhiều lần. Đến khi có chữ quốc ngữ, Truyện Kiều lại được các nhà nghiên cứu phiên âm và cho ấn hành, đến nay đã có rất nhiều bản khác nhau.

Chính vì không còn bản gốc nên các bản Kiều in sau này đều có những chỗ sai khác do bị khắc sai, xếp chữ sai, cũng có khi là bị người chấp bút sửa lại. Đây cũng là điều dễ hiểu. Nhưng chính những sai khác ấy đã gây cản trở cho người đọc sau này tiếp cận, tìm hiểu Truyện Kiều. Thêm một lí do nữa là ngôn ngữ từ thời đại Nguyễn Du đến nay đã có hơn 200 năm phát triển, có những từ cổ hiện nay không dùng nữa hoặc đã mang ngữ nghĩa khác. Đấy là chưa kể, trong Truyện Kiều có hàng trăm hàng nghìn điển tích điển cố văn học, mà nếu không tỏ tường ngữ nghĩa, người đọc cũng không có cách nào hiểu được Truyện Kiều.

Tác phẩm Từ điển truyện Kiều của Đào Duy Anh xuất bản năm 1974 và tái bản năm 1986 (Phan Ngọc sửa chữa và bổ sung) đã giúp rất nhiều cho người đọc Kiều tìm hiểu và nghiên cứu tác phẩm. Bao nhiêu thế hệ độc giả đã dành những lời đẹp nhất, trân trọng nhất đề ca ngợi Truyện Kiều. Ấy thế mà, cuốn Từ điển truyện Kiều cuốn sách công cụ quan trọng nhất để giải mã nội dung tư tưởng và nghệ thuật Truyện Kiều giúp người đọc hiểu đúng, hiểu sâu sắc tác phẩm, lại ít người có trong tay nhất là các bạn học sinh và giáo viên. Cuốn Từ điển truyện Kiều bản năm 1986 được Phan Ngọc sửa chữa và bổ sung để cuốn sách đến được nhiều hơn với những người đọc Kiều, yêu Kiều.

Nội dung sách này thu thập tất cả những từ, thành ngữ và từ tổ được Nguyễn Du dùng trong Truyện Kiều. Nó sẽ giúp chúng ta hiểu được phần nào tình hình tiếng Việt Nam ở khoảng đầu thế kỷ XIX và cấu tạo của tiếng Việt Nam hiện đại, đồng thời giúp chúng ta hiểu được những yếu tố nào đã do Nguyễn Du sáng tạo để làm giàu cho ngôn ngữ dân tộc. Sách này gồm tất cả những từ đơn, từ kép, những thành ngữ và tổ từ, những hình tượng và điển tích văn học, thỉnh thoảng có thêm những nhận xét về ngôn ngữ học, về tu từ học và về văn học. Sách này không phải là sách từ điển thông thường mà chủ yếu là từ điển về một tác phẩm, nhằm phục vụ sự nghiên cứu ngôn ngữ và văn chương của Nguyễn Du, cho nên nó không giải thích như các từ điển thông thường mà có những từ rất thông thường ai cũng hiểu thì nó không giải nghĩa, hoặc chỉ gợi ý để cho người ta nhận nghĩa mà thôi, đại khái thì nó chỉ chú trọng nêu lên những nghĩa do Nguyễn Du dùng trong tác phẩm, còn những nghĩa khác thì không nói đến……..



Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 450.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Truyện Kiều (Chữ Nôm) – Nguyễn Du


Truyện Kiều (Chữ Nôm)
Tác giả: Nguyễn Du

Bản nôm: Nguyễn Thế & Phan Anh Dũng

NXB Thuận Hóa Huế, 2004
435 trang

Đặc biệt ngoài những hình ảnh minh họa được rút ra từ nhiều nguồn, các tác giả đã cho in vào phần phụ lục một bản Kiều Nôm và cho rằng đây là một bản Nôm “thuộc loại xưa nhất, là thủ bút của cụ Tam nguyên Vị Xuân Trần Bích San (1838-1877)”. Mặc dù nguyên văn lời giới thiệu ở trang bìa 4 như thế nhưng trong lời dẫn giải về bản truyện Kiều Nôm in ở phần phụ lục các tác giả vẫn còn dè dặt chứ chưa đoan chắc đây chính là thủ bút của Tam nguyên Trần Bích San. Vì vậy họ đã cho in một trang trong bài Văn sách kỳ thi Đình của Trần Bích San để đối chiếu, đồng thời cũng in thủ bút lời ghi chú của cụ Giản Chi trên bản truyện Kiều Nôm nhằm minh xác cho bản Kiều Nôm này.

Là những người có sở thích tìm hiểu và thường xuyên nghiên cứu di sản Hán Nôm của cha ông, khi đọc được các bài giới thiệu trên báo chí về cuốn “TKTC” chúng tôi đã cố gắng tìm mua cho bằng được, song sách phát hành về đến Huế hơi muộn nên đến hôm nay chúng tôi mới có được nó trong tay. Việc đầu tiên là chúng tôi xem bản Nôm ở phần phụ lục, nếu đây là bản Kiều Nôm do chính tay cụ Tam nguyên Trần Bích San viết thì quả là một bản Nôm quí, vì cho đến nay chúng ta vẫn chưa tìm được bản gốc cuốn truyện Kiều bằng chữ Nôm của cụ Nguyễn Du, ngoài bản Kim Vân Kiều tân truyện của Liễu Văn Đường in năm Tự Đức thứ 24 (1871), các bản còn lại đều được in cách xa sau thời của cụ Trần Bích San.

Vậy bản Kiều Nôm này có phải là thủ bút của Tam nguyên Trần Bích San hay không? Cụ Giản Chi cho rằng đây chính là thủ bút của cụ Trần Bích San (như trong lời ghi chú), còn tác giả thì chưa dám nói chắc. Riêng chúng tôi, bằng trực giác vốn có khi tiếp xúc với văn bản, chúng tôi không ngần ngại mà khẳng định rằng đây là một bản Nôm quí nhưng tuyệt nhiên không phải là thủ bút của Tam nguyên Trần Bích San, vì lẽ: Trần Bích San là con cụ Trần Doãn Đạt, hai cha con đều thi đỗ và cùng làm quan dưới thời Tự Đức (Trần Doãn Đạt đỗ Phó bảng khoa Nhâm Tuất (1862), Trần Bích San đỗ Tam nguyên Hoàng giáp khoa Ất Sửu (1865), Trần Bích San từng được vua Tự Đức ban tặng tên là Hy Tăng). Tên húy của vua Tự Đức là Nguyễn Phúc Thì () mà trong bản Kiều Nôm này chữ thì hay thời () không được viết theo lối kiêng húy là (辰,thìn hay thần), như trong các văn bản Hán Nôm dưới thời vua Tự Đức, ví dụ bản chụp Chinh Phụ Ngâm diễn ca chữ Nôm trong phụ lục cuốn Chinh Phụ Ngâm của Vân Bình Tôn Thất Lương, NXB Tân Việt 1950 viết húy chữ thì ra thìn hết.

Sau đó chúng tôi xem tới bản văn sách thi Đình của Trần Bích San, mà TKTC chụp lại một trang, có ghi rõ là: rút trong tập Mai Nham Thi thảo (Mai Nham là tên hiệu của Trần Bích San), do anh Nguyễn Nguyên được một người bạn cùng quê là Nguyễn Văn Huyền đưa cho và mang về từ Nam Định (quê của Trần Bích San), và theo anh Nguyên thì đây là bút tích của Trần Bích San. Xem qua chúng tôi thấy có các chữ cơ (機), thể (體), tẫn (儘)… được viết giản thể là (机), (), (侭)… như thế nó chỉ là một bản sao chép lại chứ không phải chính văn, vì chính văn thi Đình không bao giờ dùng lối viết “đơn”, chúng tôi đã trao đổi với Nhà giáo Ưu tú Nguyễn Đình Thảng, một chuyên gia về Hán Nôm, và được khẳng định điều này. Rất tiếc cả tập Mai Nham thi thảo chúng tôi chưa trông thấy, dù là bản sao chụp, nên chưa có thể phân tích cụ thể hơn, nhưng bảo tờ văn sách này là thủ bút của Trần Bích San thì mới chỉ là lời nói miệng chưa qua khảo chứng.

Ông Trần Văn Chánh có ghi rõ là bên lề bản Kiều Nôm có rải rác những lời ghi chú bằng chữ Hán, nhưng chúng tôi không thấy gì cả, ông Chánh có gởi lời cảm ơn tới người xử lý lại văn bản (chắc dùng kỹ thuật sửa ảnh scan vi tính) để có một bản Kiều Nôm sạch cung cấp cho bạn đọc, nhưng riêng với chúng tôi bị mất mấy “lời chú rải rác” đó lại thấy đáng tiếc, biết đâu những chú thích đó lại có thể cho chúng ta biết thêm những thông tin về văn bản.

Cũng nên nói thêm về lời ghi chú của cụ Giản Chi được chụp in lại trong TKTC phải ngắt câu như sau: “Bản chữ nôm này do ông nội để lại. Quí là vì bút tích của cụ Tam Nguyên Vị xuân Trần Bích San, ông ngoại anh Hoàng Châu Hoạch, cháu ngoại cụ Trần. Anh Hoạch là con cụ Hoàng Tài làng Cót”. Do cụ Giản Chi quá cẩn thận đã nói Trần Bích San là ông ngoại anh Hoạch, lại ghi thêm vào “cháu ngoại cụ Trần” và không bỏ dấu chấm hay phẩy sau chữ cụ Trần nên các tác giả TKTC lại hiểu Hoàng Châu Hoạch là “cháu ngoại cụ Trần Anh Hoạch”! và cho là khó hiểu sao lại có chuyện trùng tên giữa ông bà và hàng con cháu như vậy.

Download Truyện Kiều (Chữ Nôm) – Nguyễn Du.PRC

Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 299.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Tư Liệu Truyện Kiều-Bản Sơ Thảo Đoạn Trường Tân Thanh – Nguyễn Tài Cẩn


Tư Liệu Truyện Kiều-Bản Sơ Thảo Đoạn Trường Tân Thanh
NXB Giáo Dục 2008
Nguyễn Tài Cẩn
543 Trang


Trong việc nghiên cứu Truyện Kiều, cố G.S Hoàng Xuân Hãn đã có những cố gắng rất to lớn. G.S đã vạch rõ cho chúng ta những hướng đi rất quan trọng. Và G.S đã hứa hẹn với chúng ta là sẽ “in ra cái cơ bản để cho những người khác tiếp tục”. Tiếc rằng G.S đã qua đời mà chưa kịp công bố được gì, ngoài một bài trả lời phỏng vấn. Còn bản Kiều tầm nguyên của G.S thì chưa biết đến bao giờ mới ra mắt được bạn đọc. Thật là một điều đáng ân hận.

Đi theo hướng gợi ý của G.S, và tiếp thu thêm một số kinh nghiệm của ngành ngôn ngữ học – là những kinh nghiệm mà G.S cũng đã hết lòng ủng hộ sau khi được chúng tôi sơ bộ giới thiệu – mấy năm qua chúng tôi đã cố gắng viết được khoảng hai chục bài và đã in ra được 2 cuốn sách (Tư liệu Truyện Kiều, bản Duy Minh Thị 1872, NXB Đại học Quốc gia, 2002, Tư liệu Truyện Kiều, từ bản Duy Minh Thị đến bản Kiều Oánh Mậu, Trung tâm Nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2004) nhằm giúp đông đảo bạn đọc hiểu rõ G.S hơn, và cũng nhau nối chí G.S, để xuất thêm những vấn đề mới để thảo luận. Nay chúng tôi xin tiếp tục cho ra mắt cuốn sách thứ ba này, cũng không ngoài mục đích căn bản đó




Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 350.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Truyện Kiều Đối Chiếu – Phạm Đan Quế


Truyện Kiều Đối Chiếu
Tác giả: Phạm Đan Quế
NXB Thanh Niên 2003
663 trang

Kim Vân Kiều Truyện – Thanh Tâm Tài Nhân bạn dịch của Tô Nam – Nguyễn Đình Diệm


Truyện Kiều (Đoạn Trường Tân Thanh) – Nguyễn Du bản dịch của Đào Duy Anh


Ngay từ ngày thơ ấu, những câu thơ trong Truyện Kiều đã đi vào tiềm thức của Phạm Đăng Quế. Sau này, khi đi học, ông lại gặp lại Truyện Kiều trong chương trình học, rồi may mắn được các giáo sư như Đoàn Phú Tứ, Vũ Hoàng Chương, Lê Văn Hòe… truyền cho cách cảm thụ Kiều sâu sắc và tinh tế hơn.

Giới thiệu Truyện Kiều với bạn đọc Việt Nam là điều không ai dám làm, tôi lại càng không dám. Trong quyển “Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du trong Truyện Kiều” (NXB Khoa học Xã hội, năm 1985), tôi chỉ dám giới thiệu một cách đọc trong nhiều cách đọc khác nhau. Đó là cách đọc đối lập Truyện Kiều với Kim Vân Kiều Truyện để tìm sự khác nhau. Trong hoàn cảnh của tôi, sự đối lập chỉ có thể tiến hành sơ bộ, không thể đi vào chi tiết cụ thể.

Tôi rất sung sướng được giới thiệu công trình này ở đấy sự đối chiếu được thực hiện chi tiết và công phu. Ở đây bạn đọc có thể tự mình xác định những điểm giống nhau và khác nhau giữa hai tác phẩm nhằm qui định xem phần nào là của Nguyễn Du, phần nào của Thanh Tâm Tài Nhân để thanh toán quan điểm cho rằng Truyện Kiều chẳng qua là sách dịch.

Tháng 11 năm 1988, tôi được may mắn gặp thầy Hoàng Xuân Hãn, chuyên gia số một về chữ Nôm ở Paris. Thầy cho biết thầy có chuẩn bị một bản Kiều với hy vọng là nó gần nguyên tác nhất. Bản Kiều ông Phạm Đan Quế ghi lại ở đây tạm thời coi như dùng được. Đó là bản cụ Đào Duy Anh phiên, với một số chỗ chỉnh lý do ông Nguyễn Quảng Tuân làm mà tôi thấy là ổn. Quyển Từ điển Truyện Kiều in khi tôi không ở trong nước để chữa bản in nên đầy những lỗi đến mức không chấp nhận được. Ngay ở văn bản Truyện Kiều cũng vô số lỗi. Đây là một dịp may cho phép tôi tạ lỗi với bạn đọc.





Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 350.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

So Sánh Dị Bản Truyện Kiều – Lê Quế


So Sánh Dị Bản Truyện Kiều

Tác giả: Lê Quế
NXB Hội Nhà Văn Hà Nội 2006
551 trang


Truyện Kiều tức Đoạn Trường Tân Thanh của thi hào Nguyễn Du là tác phẩm văn học kiệt xuất nhưng nguyên tác đã bị thất lạc đến nay chưa tìm thấy.

Các bản Kiều còn lại đến nay đều là những bản đã được in lại hoặc chép tay sau khi Nguyễn Du mất khoảng nửa thế kỷ nên có nhiều sai sót nhầm lẫn. Giữa các bản đó thường không đồng nhất mà có nhiều câu, chữ khác nhau, gọi chung là các dị bản. Các dị bản đã làm tác phẩm biến đổi đến mức nhiều khi rất khó nhận dạng. Điều đó khiến những người yêu mến tác phẩm chưa thấy thỏa mãn.

Trong lúc chưa tìm được bản gốc thì việc tìm cách hiệu đính để có một văn bản càng gần nguyên tác càng tốt là một nhu cầu thực tế. Công việc này đã bắt đầu từ khoảng nửa cuối thế kỷ XIX và được tiếp tục khá đều đặn bởi những người yêu thích tác phẩm. Các công trình hiệu đính từ trước đến nay thường là theo thuyết lời truyền và đã đạt được những kết quả nhất định nhưng chưa hóa giải hết cái bất hợp lý, nhiều khi người hiệu đính vẫn phải dùng cách cưỡng giải.

Việc tiếp cận nguyên tác Truyện Kiều chỉ duy nhất theo một quan điểm, bằng một phương pháp như vậy đã tỏ ra là chưa được toàn diện, khó tránh khỏi cái nhìn phiến diện . Đặc biệt là một số văn bản mới sưu tầm được đã chứng tỏ thuyết lời truyền có điểm thất thực. Thực tế đó đòi hỏi người nghiên cứu phải tìm thêm những phương pháp mới, nhìn nhận vấn đề từ nhiều hướng khác nhau để bổ sung, đối chứng nhằm giúp cho quá trình tiếp cận nguyên tác được hoàn thiện hơn.

Chúng tôi đã bắt đầu tiến hành thử nghiệm tiếp cận tác phẩm Đoạn trường tân thanh của Nguyễn Du với quan điểm coi tác phẩm là sự hội ngộ giữa hai phong cách hàn lâm và bình dân trong cuốn Tìm hiểu truyện Kiều, Nhà xuất bản Nghệ An năm 2004.


Cuốn sách “So sánh dị bản Truyện Kiều” của tác giả Lê Quế mang đến cho bạn đọc những thông tin mới, hấp dẫn về thiên truyện bất hủ này. Tác giả tiếp cận tác phẩm “Đoạn trường tân thanh” của Nguyễn Du với quan điểm coi tác phẩm là sự hội ngộ giữa hai phong cách hàn lâm và bình dân trong cuốn “Tìm hiểu truyện Kiều”, Nhà xuất bản Nghệ An, năm 2004. Cuốn So sánh dị bản truyện Kiều này là phần tiếp theo trên hướng đó. Kết cấu sách gồm ba phần chính:


P.1: Tìm hiểu các tư liệu và khảo sát văn bản, ức đoán về nguồn gốc các bản và tìm phương pháp hiệu đính.
P.2: Phân loại dị bản, so sánh và chọn câu, chữ để xác định giá trị của các bản Kiều hiện có.
P.3: Chọn dị bản và chú thích yếu tố bình dân trong tác phẩm.

Download So Sánh Dị Bản Truyện Kiều – Lê Quế.PDF


Download So Sánh Dị Bản Truyện Kiều – Lê Quế.PDF


Xem thêm: Kim Vân Kiều (NXB Văn Nghệ 1994) – Nguyễn Du


Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 350.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Kim, Vân, Kiều, Truyện – Trương Vĩnh Ký


Kim, Vân, Kiều, Truyện
Tác giả: Nguyễn Du
Sưu tầm & Giới thiệu: Trần Nhật Vy
Dịch giả: Trương Vĩnh Ký
NXB Văn Hóa – Văn Nghệ 2015
239 trang

Kim, Vân, Kiều, Truyện là một trong vô vàn tiểu thuyết tài tử giai nhân cuối Minh đầu Thanh. Bộ tiểu thuyết này từ giữa đời Thanh trở về sau chẳng được ai biết đến, gần như đã hoàn toàn bị quên lãng.

Nhưng điều thú vị là, tại Việt Nam, một bộ tiểu thuyết cùng tên với “Kim, Vân, Kiều, Truyện” của Trung Quốc lại được sự công nhận của Việt Nam và thế giới, trở thành tác phẩm trứ danh trên thế giới, được dịch ra nhiều thứ tiếng như Anh, Pháp, Nhật, Trung, Tiệp Khắc… Tác giả Nguyễn Du cũng nhờ đó mà trở thành danh nhân văn hóa thế giới, sánh vai cùng Puskin, Goethe, Balzac, Khuất Nguyên, Tào Tuyết Cần…


Tác phẩm Kim, Vân, Kiều, Truyện của Trương Vĩnh Ký – bản Kiều quốc ngữ đầu tiên ở Việt Nam – được xuất bản nhằm góp phần tìm hiểu, phổ biến giá trị văn học miền Nam Việt Nam, trong sách còn kèm tranh minh họa của Nguyễn Hữu Nhiêu, với những nét vẽ rất Nam bộ.

“Kiều của Trương Vĩnh Ký dù ít chải chuốt, từ ngữ đôi chỗ còn vụng về, thiếu văn vẻ… nhưng đây là văn bản ít ỏi còn lại của văn học Nam kỳ, không chỉ chứa đựng trong đó những lời lẽ mộc mạc đậm chất Nam Bộ, mà còn có giá trị nghiên cứu về chữ quốc ngữ và cả về Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du”

Cuốn sách tập hợp bài viết khảo cứu, luận bàn của Trương Vĩnh Ký về Kim, Vân, Kiều, kèm theo đó là nguyên bản Kim, Vân, Kiều truyện được chú giải.

Download Kim, Vân, Kiều Truyện – Trương Vĩnh Ký.PDF


Download Kim, Vân, Kiều Truyện – Trương Vĩnh Ký.PDF

Nên xem: Kim Vân Kiều (NXB Văn Nghệ 1994) – Nguyễn Du

Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY


Giá: 199.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126